expocomiclogo2.jpg

Menú Principal

Pincha en "+1" y apoya    
a Universo Marvel   


Últimos comentarios


Inicio arrow Artículos arrow Curiosidades arrow Nombres Curiosos en México
Nombres Curiosos en México PDF Imprimir E-Mail
Escrito por HARRY   
martes, 03 de abril de 2007
El Universo Marvel tiene una extensa galeria de personajes, todos ellos con sus extraordinarios poderes y habilidades. Todos conocemos a SPIDER-MAN, IRON MAN, HULK, CAPTAIN AMERICA, DAREDEVIL, etc.

Ellos fueron creados a principios de los 60's, y en México llegaron a publicarse en aquellos mismos años, al traduccirse del idioma Ingles al español, en muchas ocaciones las traducciones se respetaban y se hacian literalmente, para facilitar su contenido, y de esa misma forma los nombres tambien se traduccian literalmente, pero como es de esperarse el traduccir un nombre propio al español, muchas veces no reflejaba un impacto tal que llamar la atencion del publico, por tal motivo se adaptaban nombres que fueran llamativos o representaran alguna caracteristica del personaje.

Por ello muchos de los personajes de Marvel, se les manejo un nombre que fuera facil de recordar y de alguna forma representara alguna caracteristica del mismo.

Pinchad en "Leer más".

Y es por eso que en México algunos personajes se les conocio por estos nombres:

SPIDER-MAN (El Hombre Araña)
AVENGER (Los Vengadores)
X-MEN (Los Hombres X)
FANTASTIC FOUR (Los Cuatro Fantasticos)
DAREDEVIL (Diabolico)
THING (La mole)
HULK (Hulk)
SILVER SURFER (El Deslizador de Plata)
THE WATCHER (El Vigilante)
PUNISHER (El Maton)
WOLVERINE (El Gloton)
KINGPIN (El rey)
QUICKSILVER (Mercurio)
DR. STRANGE (Dr. Centella)
NAMOR (El Submarinero)
DR. DOOM (Dr. Destino)
RED SKULL (Creneo Rojo)...

Estos son algunos de los muchos personajes que son conocidos por estos nombres. Cabe mencionar que tambien en las caricaturas se modificaron sus nombres, y en algunos casos no tenian relaciona con el personaje.

Actualmente se han respectado los nombres a su idioma original, y son solo pocos los que tiene un nombre al Español.
Comentarios
Añadir nuevoBuscarRSS
Jack McEnzie IP:80.58.205.40 | 03-04-2007 22:15:13
no solo en mexico, en españa los x-men fueron la patrulla x, daredevil fue dan defensor, hulk fue la masa, the watcher es el vigia, wolverine es lobezno, quicksilver tambien es mercurio, red skull tambien es craneo rojo...
Alvarobolt IP:217.217.160.48 | 03-04-2007 22:59:50
que weno lo de lobezno, eso de gloton es duro y que me decis de ese doctor centella o el submarinero...
Antonio - Desde México IP:189.140.25.20 | 03-04-2007 23:07:54
Hola, he leido su sitio desde hace tiempo. Y se agradece el esfuerzo de mantener notas frescas, desde Marvel USA, hasta las publicaciones antiguas y recientes en España (Panini) y México (Ed. Televisa). Por acá, hay mucho que enviadarles. No por estar al sur del país de donde son originarios los comics, tenemos un gran número de series. Como han comentado, han sido varias las etapas en las que distintas Editoriales han prensentado a los heroes Marvel. Así que cada una una, han ofrecido alguna adaptación a los nombres de los personajes.
Asi como les son curiosas estas variaciones, hay algunas adaptaciones españolas, que nos hacen sonreir.
Suerte, y mil gracias.
Spider_veneno IP:88.5.167.44 | 04-04-2007 00:10:51
Aquí lo que pasa que son traducciones de los nombres pero en Mexico esque no tienen nada que ver con sus nombres, Ejemplo: The punisher-Maton
Wolwerine - Gloton
Daredevil - Diabolico
KingPin - King
Dr.Strange - Dr Centella
Dr.DOOM - Dr Destino

De los que mas me llaman la atencion son Dr Doom ( que quiere decir doctor muerte, no destino) , el Doctor Strange (Estraño) y no centella.
Panxo IP:190.47.224.169 | 04-04-2007 00:56:35
La traduccion literal de doom es condenacion, o destino, Dr. Destino es la traducción correcta de Dr. Doom, y no doctor muerte. Con respecto a Wolverine, este nombre corresponde a un animal muy parecido al mapache, y q en español ese animal recibe el nombre de Glotón... a veces la traduccion literal no es la mejor.
Darkseid Super Administrator | 04-04-2007 07:26:57
Hay que reconocer que "Lobezno", por muy acostumbrados que estemos, tampoco es una traducción ideal ;-)
Julian Keller IP:81.36.203.229 | 04-04-2007 07:27:19
Exacto, el Wolverine es una variante americana del Glotón europeo, asi que mal del todo no esta. Otra cosa es que suene mejor que Lobezno...
Erik Lensherr IP:80.25.202.125 | 04-04-2007 08:19:09
Pues a mi eso de Doc Centella..no se que decir, pero me suena vomitivo, vaya....pero si se le podía llamar Doc Extraño y ya está , no le veo el problema....por otro lado en algunos países latinos los personajes mutantes tienen nombres de los más curioso, a saber:
Wolverine ( Lobezno ) es Guepardo
Juggernaut es Leviatán
Sabretooth ( Dientes de Sable ) es ...Leónidas¡¡¡¡ increíble eh??
Rogue ( Pícara ) es Titania

Y cuando traducen en las series de animación tb se cubren de gloria...sabéis como llaman a algunos miembros de X-Men en las serie de animación de los 90??
Havok ( Kaos) es Estragos
Strong Guy ( Fortachón ) es Señor Fuerte
Wolfsbane ( Loba Venenosa ) es , atención a la originalidad...Lobezna¡¡¡
Longshot es Dorado arghhhh....
Psylocke ( Mariposa Mental) es Síquica
Quicksilver ( Mercurio ) es Plateado.....y eso que era la versión española de la serie...digo yo no se podían haber informado un poco más a la hora de traducir los nombres tal clomo se conocen en España a la hora de doblar la serie????

Y luego he llegado a oír cosas , como llamar Vengador a Punisher, o El Especialista a Daredevil ...lamentable.....
Ah y en Francia llaman Diablo asi en español a Rondador Nocturno y LObezno es Serval....
calamaro - igual q en españa IP:88.25.176.25 | 04-04-2007 09:15:44
yo creo q eso fue una practica habitual en los años 60 en los paises de habla hispana.aqui tambien se hacian esas traducciones. todos recordareis q daredevil aqui era dan defensor y craneo rojo siempre fue aqui asi y silver surfer es estela plateada
Ramiro - El mas raro IP:200.61.18.32 | 04-04-2007 09:58:24
Traducciones mexicanas hay muchisimas, pero la mas rara , perturbadora diria yo es la que vi una ves sobre una de las primeras series animadas de Spiderman , donde aparecian los X-Men y a Wolverine lo llamaban....taran taran.... AGUJA DINAMICA :shock
Lo peor de todos es que en el capitulo enfrentaban a Jugernnaut y lo tradujeron con la pronunciacion en ingles
Erik Lensherr IP:80.25.202.125 | 04-04-2007 10:49:51
""Wolverine lo llamaban....taran taran.... AGUJA DINAMICA """

QUEEEEEEE????????????
Diablos eso es horrible, horendo, espantosoooooo arghhhhh cabroneees ....se han cargado a Logaaaaannnnn (modo South Park paródico)
Marvel Zuvembie Registered | 04-04-2007 11:17:53
La traducción más correcta de "Doom" sería "destino trágico" o "destino fatal", así que Muerte no va desencaminado. En todo caso, prefiero la traducción de "Dr. Destino".
En cuanto a Kingpin, al menos en México lo traducen, mientras que en España lo dejan tal cuál. Sería traducible como "capo" o "reyezuelo", referido al hampa.
Daredevil es una expresión intraducible que significa "atrevido como el Diablo", por lo que es mejor dejarlo en el idioma original.
Marvel Zuvembie Registered | 04-04-2007 11:20:20
Otra traducción posible de "Doom" sería "Fatalidad". De hecho, en Francia lo llaman "Dr. Fatalis". "Dr. Fatalidad" sería pues lo más aproximado, pero no suena demasiado bien.
Shockbringer Registered | 04-04-2007 11:53:22
Que yo sepa Wolverine (que vien de Wolf) hace referencia a un lobo de edad temprana, que en castellano se conoce como Lobezno,o si es casi un cachorro, como lobato.
The Unknown IP:84.77.8.91 | 04-04-2007 11:59:00
EL SUBMARINERO!!!!

Lo digo en serio, es genial. Es mucho más original que "Namor". Propongo que mandemos cartas a Panini para que cambien el nombre oficial de Namor en idioma español al....

¡¡Submarineroooo!!
minv IP:80.34.178.58 | 04-04-2007 13:06:19
Para Lobezno en castellano me parece tambien correcta la traduccion en la pelicula de Mallrats: Carcayú (que es la traduccion literal y no tiene doble sentido).

Aqui en España con Dan Defensor ... pa cagarse.

Lo de Punisher como matón, matón que yo sepa es hitman, punisher ES castigador.

Y el Dr.Doom o le pones Muerte o le pones fatalidad, pero no destino. Hay alguna frase en plan "Fight Dr.Doom is doom" que seria "Luchar con el Dr.Muerte es la muerte" o "Luchar con el Dr.Fatalidad es la fatalidad". Con destino, bueno, la broma pierde gracia

Es por mil cosas como estas que muchas veces merece la pena leer los comics en VO (vamos, como las pelis) para que no te los destrozen
John - Nombres en español IP:192.100.208.197 | 04-04-2007 15:21:20
LO que si no tiene madra con ustedes es patrulla x, me suena a un program del futuro de patrulla motorizada jaajaja peros en definitiva prefiero lobezno a gloton....

Saludos
logan IP:200.54.69.123 | 04-04-2007 15:22:20
la traduccion de Wolverine es realmente Gloton tal como decia Panxo...
Shockbringer, no tiene nada que ver con lobo....
puede ser que el mustelido llamado gloton en europa y en canada denominado wolverine tenga el nombre en referencia aun pequeño lobo.....
pero wolverine es Gloton.....
recuerdo aquellas vieñetas donde libera a un gloton del zoo porque un demente lo estaba torturando.....
queridos amigos wolverine no tiene nada que ver con lobos......
logan IP:200.54.69.123 | 04-04-2007 15:26:21
incluso vean este video donde lucha un wolverine con un lobo......... increible lo agresivo del wolverine ( gloton)

pinchar o pegar el link

http://www.youtube.com/watch?v=Xfq_-oVkQcQ
Rodny IP:190.37.29.189 | 04-04-2007 15:36:43
Qué tal amigos, soy de lationoamerica y les digo que estoy de acuerdo con ustedes en algunas (solo algunas)cosas.

En el caso de Wolverine Y Sabretooth se les conoce comunmente como Guepardo(no gloton, por Dios) y Leonidas/Dientes de Sable, el Dr. Doom siempre lo he conocido como tal al igual que el Dr. Extraño y Daredevil.

Lo de Aguja Dinamica ( ) fue en la serie de tv. de los 90 "El Hombre Araña y sus Asombros Amigos"
Miranda IP:85.52.192.113 | 04-04-2007 17:15:29
En los dibujos animados de spiderman que se veian aquí con el doblaje de latinoamerica una vez apareció Kingpin y le llamaban Rey Pillo
henrypym Registered | 04-04-2007 17:15:38
no puedo evitarlo... pero te has lucido espider_veneno... doctor doom si significa doctor destino y wolverine si es un glotón...
de todas formas y dado el nombre wolv.... erine la raiz seria el wolf-lobo - del ingles asi que la traduccion de lobezno no estan descabellada.
Goliath IP:201.167.9.154 | 04-04-2007 18:06:30
Habra que recordar que en la editorial novedades en los 80 y principios delos noventas a Wolverine se le conocia como Gloton, digo aqui en Mexico, Nightcrawler lo conociamos como Merodeador Nocturno, Hawkeye lo conociamos originalmente como Halcon pero despues lo dejaron como Ojo de Halcon porque Falcon o tambien llamado Halcon entro a la escena, asi que fue algo desconcertador vre dos "Halcones", y por si fuera poco, en esa epoca de los 80 donde las traducciones se hacian tan "literales" habra de recordar a la famosisima Mockingbird, o llamada aqui como Mirlo Burlon. para quienes no la recuerden lean los nuevos vengadores pero de los 80, o mejor llamados al ingles the West Coast Avengers. Dios bendiga a Remy Bastien, Excelsior!
janus599 IP:200.83.230.183 | 04-04-2007 22:11:15
a ver a ver...
no por el echo que uds. se digan del primer mundo para venir a decir poco menos que en latinoamerica, al ser todo indios que vivimos en rucas y no sabemos ingles le ponemos el nombre que se nos ocurre a los personajes.
o me van a decir que en españa no salen con cada traduccion genial...
psylocke==mariposa mental
havok==kaos
desde principio de los 90 que las editoriales latinoamericanas aprendieron que no valia la pena la traduccion de los nombres.
ud sigan diciendole lobezno a wolverine, mientra nosotros aca en el tercer mundo seguiremos haciendo sacrificios humanos al dios sol.

p.d.:wolverine es el nombre en ingles del gloton, un pequeño mamifero que se caracterisa con su gran ferocidad(a de ser por eso que le dicen asi al presonaje,pequeño y feroz)nada que ver con los lobos
Emiman - Na que ver IP:190.48.30.24 | 04-04-2007 22:46:31
Yo soy de argentina(latinoamerica) y esas traducciones estan mal.A wolverine le decimos gupardo, a Nightcrawler nocturno , a sabretooth dientes de sable , al doctor doom le decimos asi, a silver surfer surfista plateado, daredevil le desimos igual, a punisher el castagador,a dr strange no se,etc.
en fin ,algunas traducciones estan mal ustedes son los de las traducciones extrañas.¿Hulk La masa?
ya ven
Panxo IP:190.47.224.169 | 05-04-2007 01:28:22
Según mi parecer es en España donde distorcionan los nombres, el mayor de los desaciertos es la Patrulla X (X-Men).
Es lo mismo que pasa con las peliculas, Die Hard (o Duro de Matar en latinoamerica) en España es La Jungla de Cristal.
El Príncipe Azul Marino IP:88.0.248.178 | 05-04-2007 17:12:08
La verdad es que hay traducciones rarísimas y muy poco acertadas tanto aquí en España como en cualquier otro pais latino, por no hablar del resto de Europa y demás... Yo en general prefiero que se traduzcan los nombres lo más fiel posible, siempre que el resultado no quede raro, como en el caso de "Glotón", "Mariposa Mental", etc... Janus599, no te enfades, hombre, no creo que nadie quisiera reirse de ti ni llamaros tercermundistas sólo porque algunas traducciones nos suenen curiosas. Las nuestras son parecidas, sólo que estamos acostumbrados a leerlas desde hace tanto que ya ni nos van ni nos vienen...
Juan Miguel IP:200.92.73.239 | 05-04-2007 23:45:04
Pues si, hay traducciones raras aca en méxico, pero prefiero mil veces psilocke a "mariposa mental" u Hombres Xa Patrula X ahi si no tienen perdón de dios, jajaj.

Y lo de Namor, no se si recuerden que es Namor The Submariner asi que me imagino que por eso le decian submarinero, pero cada quien, no creo que halla que exagerar con estos temás.
adarbe IP:80.32.176.105 | 06-04-2007 00:42:46
Bueno, despues de la magnifica explicacion que dan del significado de Doom, alguien vuelve a soltar mas abajo que significa "Destino", Que NO, leñe, solo significa destino si va acompañado de algo como "funesto", "fatal", o similar.

Le tengo mucho cariño a la expresion "Patrulla X", pero reconozco que es rara. Eso si, seria mucho peor dejarlo con el titulo literal, "Hombres X", aqui en España quedaria fatal ( como el destino de Dom, jaja )

Por cierto, aunque es un juego de palabras, Die Hard no significa "Duro de matar", aunque tampoco evidentemente Jungla de Cristal. Es una expresion que viene a significar algo asi como "testarudo", lo que pasa que si coges las palabras sueltas, pues te da ese significado. Un saludo.
aprender y luego hablar IP:83.44.16.187 | 09-04-2007 00:16:56
Primero los sudamericanos debeís aprender el español correctamente (Submarinero??? eso viene en el diccionario de la lengua española???) y luego hablamos.Ahh! y no es "caracterisa" (dirigido a Janus599) es CARACTERIZA, que así se escribe en español, lo dicho a aprender español. CIAO
diocles - ljajajajaja IP:62.43.72.89 | 10-04-2007 08:52:05
que risa
Cajun - epa compañero IP:201.212.182.162 | 10-04-2007 20:57:00
Muchachos, muchachos... no hagamos de un simple diálogo una confrontación de países.
Hace bastante tiempo que vengo leyendo sus comentarios, y coincido que las traducciones son nefastas. Yo soy partidario de respetar el nombre original, y no caer en barrabasadas tales como "Glotón" o, como dicen en España: "La Patrullosa" (tengo varios cómics con esa traducción). Wolverine es wolverine, ¿que tan difícil puede ser?.
No obstante, "Aprender y luego hablar", tu comentario me pareció agresivo. No estamos hablando de reglas ortográficas, sino de nombres de comics. Para dar una cátedra de castellano, como querés, primero deberías haber escrito "debeis" sin el acento en la I, o utilizar como es debido los signos de pregunta (en castellano se abren y se cierran, no como en inglés. Es más, no se pueden repetir 3 veces, ¿sabías?). La exclamación "Ah" no lleva doble hache y, ya que estamos, no se debe comenzar una frase con un "que" en vez de un "porque" (cosa muy habitual en España) y tampoco se puede cambiar el sentido de una oración si no hay un punto y aparte (como tenés en tu última oración). Por favor, no seamos infantiles y mantengamos este sitio con onda y hablando de cómics, y no de gramática, que para eso hay foros más especializados. Saludos desde Argentina.
HARRY - re: epa compañero Author | 10-04-2007 22:46:04
Buena observacion mi buen CAJUN, y coincido contigo que hay que hacer amistad por el gusto de los comics, soy de Mexico y me gustaria poder platicar con lo que se edita en Argentina. Saludos
skrull anonimo IP:88.0.18.64 | 11-04-2007 12:33:59
otro que no sabe hablar. Yo escribo así para abreviar, pero tu no tienes ni idea, a saber: "la patrullosa"(¿tu donde has visto eso aquí en España?),"querés","tenés". Por favor, yo escribo así debido a que me gusta abreviar y por la influencia de escribir mensajes en el móvil, pero lo tuyo es de cateto total. Un saludo.
Darkseid Super Administrator | 11-04-2007 13:41:14
Bueno, ¿nos dejamos de meternos unos con otros por la forma de hablar de cada país?
cajun - En fin... IP:201.212.182.162 | 11-04-2007 20:34:18
Es increíble. Basta que uno diga: "¿que tal si dejamos de hacer tal cosa?" para que alguien comience a los espadazos con eso, que cosa CHE (modismo Argentino que significa "querido" y que no está aceptado por la Real Academia... que le vamos a hacer).
Volviendo a nuestro tema central, CHE, acá en Argentina las editoriales están comenzando a sacar una especie de "mechadito" entre los nombres de los héroes. Wolverine ha vuelto a ser Wolverine, pero Ciclops sigue siendo Cíclope y Gambit sigue siendo GambitO (con una espantosa O final). Como sea, considero que es bueno mantener los nombres originales, o su reemplazo (siempre que sea fonéticamente atractivo, como el caso de Cíclope o Arcángel, por ejemplo).
Pícara o Titania (en vez de Rouge), Silver Surfer (Deslizador Plateado), Tormenta (Storm), Gatasombra (Shadow Cat) etc me parecen... nefastos, jeje.
Espero no haber cometido demasiados errores de ortografía. Fue sin querer, lo juro, lo juro... CHE.
Nathan Summers IP:200.125.48.36 | 11-04-2007 20:55:01
¿Existen actualmente editoriales Argentinas?
Cajun - Editoriales Argentinas IP:201.212.182.162 | 11-04-2007 23:35:30
mmmm... hay un par que aparecen cada tanto, sacan algunas colecciones y luego cierran... o cambian de nombre, vaya uno a saber. De todos modos, hace ya un tiempo que vienen publicando buenas colecciones, con un buen nivel tanto de papel como de tintas y producciones, por suerte. También se están esmerando en sacar Especiales y cronologías completas (aunque, lamentablemente, estamos atrasados varios años con respecto a las cronologías yanquis). En síntesis, hace algunos años que los cómics vienen repuntando (menos mal...hace unos años atrás era terrible conseguir un cómic en castellano y, cuando lo conseguías, era en un papel malísimo con traducciones españolas que, si bien no son malas, a nosotros nos suenan bastante "raras") Saludos.
skrull anonimo - re: Editoriales Argentinas IP:190.30.124.93 | 12-04-2007 04:39:55
Hola a todos.
No quiero meterme en esa discucion ridicula quien habla mejor el Castellano, si los Españoles o los Latinoamericano en general, lo importante es tratar de conoser un poco mas la forma que disfrutamos los Hispanos de cada rincon del planeta los comics del Universo Marvel.
Yo tambien soy argentino y tengo algunas aclaraciones con respecto a lo que comento Cajun

Cajun escribi?:
mmmm... hay un par que aparecen cada tanto, sacan algunas colecciones y luego cierran... o cambian de nombre, vaya uno a saber.


Si eso es cierto aunque esta un poco desactualizado, se esta refiriendo a publicaciones de principio de los '90.
Por suerte esta editorial desaparecio ya que sus ediciones eran pesimas, ademas en el mundillo comiquero se comentaba que en realidad no tenian licencia de Marvel para publicar, osea que eran ediciones piratas, pero como dije era solo un rumor.

Cajun escribi?:
De todos modos, hace ya un tiempo que vienen publicando buenas colecciones, con un buen nivel tanto de papel como de tintas y producciones, por suerte. También se están esmerando en sacar Especiales y cronologías completas (aunque, lamentablemente, estamos atrasados varios años con respecto a las cronologías yanquis).


Otra comentario desactualizado, en el periodo del 2003 al 2005 la editorial Conosur adquirio los derechos para publicar Marvel por intermedio de Panini. Fueron unas publicaciones excelentes.
Pero cuando les llego el momento de renovar el contrato, Panini decidio no renovarcelo en cambio se los dio a sus filiales de Argentina y Chile.
En Argentina duro solo un año para despues empezar a traer sus ediciones Españolas. Dejando un bache de continuidad con respecto al Universo Ultimite y la de los Mutante. Ya que estre la decion de Panini Argentina y la Española habia unos cuantos numeros editados por Forum que nunca llegaron a estos pagos y los que llegaba por intermedio de comiquerias los vendian al triple de su valor.
En Chile tuvo un poco mas de suerte ya que duro un poco mas, pero hace unos meses dijeron adios y ahora tambien estan distribuyendo las publicaciones españolas.
Saludos desde Bs As
Ale_Snop
PD: Por cierto no todos los argentinos usamos el modismo CHE.
cajun - tan desactualizado... IP:201.212.182.162 | 12-04-2007 20:07:41
Sep. En l?neas generales, es eso. Editoriales que cierran, o cambian de nombre o hacen movidas estranb?ticas. Lo cierto es que no todas las publicaciones salen ac?, y ni de cerca salen a tiempo con las yanquis. Baste ver el caso de "Crisis" (de DC), por ejemplo. Reci?n ahora est? por salir el tomo 6 en castellano, mientras que en ingl?s sali? hace ya bastante bastante tiempo. Y de X-men, el Fin, hace meses que no se ve un nuevo tomo en castellano. Todo demorado, y Panini con cuenta gotas. Por eso digo que estamos desfazados, con respecto a la edici?n original. Conosur, Panini, todos traen algunas colecciones (buenas, y con calidades excelentes) pero a veces se cuelgan entre una y otra, y siempre las ves primero en ingl?s, muchos meses antes de tener la edici?n en castellano. Eso es una pena, porque uno se ceba, pero hay que aguantar....
Lo del CHE fue cari?oso. Yo no lo utilizo en las conversaciones, pero me pareci? bastante ic?nico del modismo Argentino, y le tengo cierto cari?o. Me gusta que seamos los "che". Prefiero eso a que seamos los "bol?" (chiste para Argentinos, explico: muchos argentinos tambi?n agregan esa palabra al final de cada oraci?n, lo cual es bastante lamentable).
Saludos.
abrahan - marvel el megor IP:189.129.156.149 | 04-10-2007 19:38:33
el diablo guardian mas fuerte me cae que es DAREDEVIL la peli esta bien chida y tambien la HULK y la de spider-man 3,me gusta mucho (marvel) siempre lo vicito bueno bye.
EIBRAHAN - MARVEL STATE UNIVERSAL IP:189.129.156.149 | 09-10-2007 01:24:08
hola MARVEL como estan DERDEVIL,HULK,SPIDER-MAN,WOLVERINE,IRON MAN todos los mil nombres de MARVEL yo me pregunto ¿cuales son todos los nombres de marvel? e visto una foto de MARVEL son miles el q mas me gusta es DAREDEVIL EL HOMBRE SIN MIEDO bye.
Julio Grey - Algo extraño... IP:190.137.211.59 | 18-11-2007 02:06:32
Bueno, admito que el nombre Wolverine quiere decir gloton (un nombre espantoso que dejaron en el doblaje latinoamericano de La pelicula X-Men 1!)pero en Wolverine: Origins, Logan se une a una jauria de lobos y entre ellos se siente a gusto! ¿Por que no se unio a una jauria de glotones?
Dark Savior - Otra rareza a la coleccion IP:201.110.21.2 | 01-03-2008 01:25:22
Hablando de traducciones nefastas del calibre de "Patrulla X" y "Aguja Dinamica", creo que es mi deber, en vista de que nadie lo ha mencionado, hacerles recordar una de las formas en las que fue nombrado Daredevil por estos lares en los 80´s: DRAGO DRAGON
(Otra cortesia de "El asombroso Hombre Araña y sus sorprendentes amigos").
Saludos desde la cuna del taco
wolverine - lobezno IP:190.42.197.180 | 31-05-2008 01:51:31
el termino wolverine hace referencia definitivamente a un lobo pekeño o simil, mucha relacion con el guepardo y el gloton, pero les aseguro k para marvel es un lobezno basta solo leer algunos de sus comics para darse cuenta la gran afinidad de este para con los lobos, no solo en origins, tmb esta presente en el cross over jauria de lobos con el capitan america y otros heroes, tmb hay una historia k reune a wolverine, spider man y windigo en canada en fin, son mucha s las veces k wolverine se a visto involucrado con lobos.............alguna vez se a juntado con guepardos o glotones, les aseguro k muy pocas por no decir ninguna, wolverine es lobezno en español y punto si no me creen preguntenle a mi tio stan lee..........
manu - spider IP:84.122.1.238 | 08-07-2008 17:11:02
Es curioso porque aquí en España, siempre se ha nombrado a Spiderman pronunciando Espiderman, tal cual, en lugar de "spaiderman" o algo así que se supone debería sonar en ingles. No entiendo como se popularizó tanto esta forma de nombrarlo. El hecho es que si hay dia se pronuncia correctamente suena raro, como si fueras pijo o algo así, auque en realidad, debería ser lo correcto.
Hace algun tiempo conocí a una chica argentina y me comentó que allí se pronuncia correctamente, como se diría en ingles. ¿alguien de argentina puede confirmarlo?
nomada 603 - a todos IP:201.160.110.183 | 22-08-2008 12:35:35
kreo ke se salen del tema hablando de ortografia a kien karajos le importa digo aki se habla de x man no????????
Darkseid Super Administrator | 22-08-2008 12:49:53
Sí, se habla de los cómics Marvel, pero no está de más cuidar un poco la ortografía. Al igual que también es conveniente recordar que esto no es un móvil y no es necesario escribir con abreviaturas, aunque sea por consideración a los que te van a leer.
skrull anonimo IP:189.179.110.158 | 19-09-2009 23:47:56
Ja, hace un año de todo esto!!

Pues en mexico como en otros paises las traducciones nos han afectado..

Por eso creo que lo mejor es dejar el nombre como es en ingles...
Ja! Patrulla x o aqui daredevil=diabolico... ja!
¡Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios!
Modificado el ( martes, 03 de abril de 2007 )
 
< Anterior   Siguiente >

http://www.wikio.es

© 2014 Universo Marvel
Joomla! es Software Libre distribuido bajo licencia GNU/GPL.